Laozi's Dao De Jing 36-40 (老子道德經 36-40)

Author: Laozi (老子); translated by James Legge

(Those who) possessed the highest benevolence were (always seeking) to carry it out, and had no need to be doing so. (Those who) possessed the highest righteousness were (always seeking) to carry it out, and had need to be so doing.

第三十六章
將欲歙之,必固張之﹔將欲弱之,必固強之﹔將欲廢之,必固興之﹔將欲 取之,必固與之。是謂微明。柔勝剛,弱勝強。魚不可脫于淵,國之利器 ,不可以示人。

Chapter 36

Confucian Analects Book VI (孔夫子論語: 雍也第六)

Author: Confucius (孔夫子); translated by James Legge

The Master said, The highest minds cleave to the Centre, the Common. They have long been rare among the people.

1. 子曰:「雍也可使南面。」仲弓問子桑伯子。子曰:「可也簡。」仲弓曰:「居敬而行 簡,以臨其民,不亦可乎?居簡而行簡,無乃大簡乎?」子曰:「雍之言然。」

Nobel Laureate Sir Derek Barton: GOD Is Truth

Author/Compiler: Tihomir Dimitrov (http://nobelists.net; also see http://scigod.com/index.php/sgj/issue/view/3)

DEREK BARTON – NOBEL LAUREATE IN CHEMISTRY

Nobel Laureate Joseph E. Murray: There Is No Conflict between Science & Religion

Author/Compiler: Tihomir Dimitrov (http://nobelists.net; also see http://scigod.com/index.php/sgj/issue/view/3)

JOSEPH MURRAY – NOBEL LAUREATE IN MEDICINE AND PHYSIOLOGY

Laozi's Dao De Jing 31-35 (老子道德經 31-35)

Author: Laozi (老子); translated by James Legge

Now arms, however beautiful, are instruments of evil omen, hateful, it may be said, to all creatures. Therefore they who have the Tao do not like to employ them.

第三十一章
夫佳兵者,不祥之器,物或惡之,故有道者不處。君子居則貴左,用兵則 貴右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡為上。勝而不美 ,而美之者,是樂殺人。夫樂殺人者,則不可得志于天下矣。吉事尚左, 凶事尚右。偏將軍居左,上將軍居右,言以喪禮處之。殺人之眾,以悲哀 泣之,戰勝以喪禮處之。

Chapter 31

Pages

Subscribe to 2012 Daily RSS