Author: Confucius (孔夫子); translated by James Legge
The Master said, A gentleman shapes the good in man, he does not shape the bad in him. The small man does the contrary. The Master said, Talk faithfully to them, and guide them well. If this is no good, stop. Do not bring shame upon thee.
16. 子曰:「君子成人之美,不成人之惡。小人反是。」
The Master said, A gentleman shapes the good in man, he does not shape the bad in him. The small man does the contrary.
17. 季康子問政於孔子,孔子對曰:「政者正也,子帥以正,孰敢不正?」
Chi K'ang asked Confucius how to rule.
Confucius answered, To rule is to set straight. If ye give a straight lead, Sir, who will dare not go straight?
18. 季康子患盜,問於孔子。孔子對曰:「苟子之不欲,雖賞之不竊。」
Chi K'ang being troubled by robbers asked Confucius about it.
Confucius answered, If ye did not wish it, Sir, though ye rewarded him no man would steal.
19. 季康子問政於孔子曰:「如殺無道,以就有道,何如?」孔子對曰:「子為政,焉 用殺?子欲善,而民善矣!君子之德風,小人之德草,草上之風必偃。」
Chi K'ang, speaking of kingcraft to Confucius, said, To help those that follow the Way, should we kill the men that will not?
Confucius answered, Sir, what need has a ruler to kill? If ye wished for goodness, Sir, the people would be good. The gentleman's mind is the wind, and grass are the minds of small men: as the wind blows, so must the grass bend.
20. 子張問士:「何如斯可謂之達矣?」子曰:「何哉?爾所謂達者!」子張對曰:「在 邦必聞,在家必聞。」子曰:「是聞也,非達也。夫達也者,質直而好義,察言而觀色,慮以下人;在邦必達,在家必達。夫聞也者:色取仁而行違,居之不疑;在邦必聞,在家必聞。」
Tzu-chang asked, What must a knight be, for him to be called eminent?
The Master said, What dost thou mean by eminence?
Tzu-chang answered, To be famous in the state and famous in his home.
That is fame, not eminence, said the Master. The eminent man is plain and straight, and loves right. He weighs words and scans looks; he takes pains to come down to men. And he shall be eminent in the state and eminent in his house. The famous man wears a mask of love, but his deeds belie it. Self-confident and free from doubts, fame will be his in the state and fame be his in his home.
21. 樊遲從遊於舞雩之下。曰:「敢問崇德、修慝、辨惑?」子曰:「善哉問!先事後得 ,非崇德與?攻其惡,無攻人之惡,非修慝與?一朝之忿,忘其身以及其親,非惑與?」
Whilst walking with the Master in the Rain God's glade Fan Ch'ih said to him, May I ask how to raise the mind, amend evil and scatter errors?
Well asked! said the Master. Rank thy work above success, will not the mind be raised? Fight the bad in thee, not the bad in other men, will not evil be mended? One angry morning to forget both self and kin, is that no error?
22. 樊遲問「仁」。子曰:「愛人。」問「知」。子曰:「知人。」樊遲未達。子曰:「 舉直錯諸枉,能使枉者直。」樊遲退,見子夏曰:「鄉也,吾見於夫子而問『知』。子曰:『舉直錯諸枉,能使枉者直。』何謂也?」子夏曰:「富哉言乎!舜有天下,選於眾,舉皋陶,不仁者遠矣;湯有天下,選於眾,舉伊尹,不仁者遠矣。」
Fan Ch'ih asked, What is love?
The Master said, To love men.
He asked, What is wisdom?
The Master said, To know men.
Fan Ch'ih did not understand.
The Master said, Lift up the straight, put by the crooked, and crooked men will grow straight.
Fan Ch'ih withdrew, and seeing Tzu-hsia, said to him, The Master saw me and I asked him what wisdom is. He answered, Lift up the straight, put by the crooked, and crooked men will grow straight. What did he mean?
How rich a saying! said Tzu-hsia. When Shun had all below heaven he chose Kao-yao from the many, lifted him up, and the men without love fled. When T'ang had all below heaven, he chose Yi-yin from the many, lifted him up, and the men without love fled.
23. 子貢問「友」。子曰:「忠告而善道之,不可則止,毋自辱焉。」
Tzu-kung asked about friends.
The Master said, Talk faithfully to them, and guide them well. If this is no good, stop. Do not bring shame upon thee.
24. 曾子曰:「君子以文會友,以友輔仁。」
Tseng-tzu said, A gentleman gathers friends by culture, and stays love with friendship.
Recent comments