Confucian Analects Book XIV Part 3 (孔夫子論語:憲問第十四 第三部份)

Author: Confucius (孔夫子); translated by James Legge

The Master said, Never murmuring against Heaven, nor finding fault with men; learning from the lowest, cleaving the heights. I am known but to one, but to Heaven.

憲問第十四

BOOK XIV

31. 子貢方人。子曰:「賜也,賢乎哉?夫我則不暇!」

Tzu-kung would liken this man to that.
The Master said, What talents Tz'u has! Now I have no time for this.

32. 子曰:「不患人之不己知,患其不能也。」

The Master said, Sorrow not at being unknown; sorrow for thine own shortcomings.

33. 子曰:「不逆詐,不億不信。抑亦先覺者,是賢乎?」

The Master said, Not to expect to be cheated, nor to look for falsehood, and yet to see them coming, shows worth in a man.

34. 微生畝謂孔子曰:「丘何為是栖栖者與?無乃為佞乎?」孔子曰:「非敢為佞也,疾 固也。」

Wei-sheng Mou said to Confucius, How dost thou still find roosts to roost on, Ch'iu, unless by wagging a glib tongue?
Confucius answered, I dare not wag a glib tongue; but I hate stubbornness.

35. 子曰:「驥不稱其力,稱其德也。」

The Master said, A steed is not praised for his strength, but praised for his mettle.

36. 或曰:「以德報怨,何如?」子曰:「何以報德?以直報怨,以德報德。」

One said, To mete out good for evil, how were that?
And how would ye meet good? said the Master. Meet evil with justice; meet good with good.

37. 子曰:「莫我知也夫!」子貢曰:「何為其莫知子也?」子曰:「不怨天,不尤人, 下學而上達。知我者,其天乎!」

The Master said, Alas! no man knows me! Tzu-kung said, Why do ye say, Sir, that no man knows you?
The Master said, Never murmuring against Heaven, nor finding fault with men; learning from the lowest, cleaving the heights. I am known but to one, but to Heaven.

38. 公伯寮愬子路於季孫,子服景伯以告曰:「夫子固有惑志於公伯寮,吾力猶能肆諸市 朝。」子曰:「道之將行也與?命也!道之將廢也與?命也!公伯寮其如命何!」

Liao, the duke's uncle, spake ill of Tzu-lu to Chi-sun.
Tzu-fu Ching-po told this to Confucius, saying, My master's mind is surely being led astray by the duke's uncle, but I have still the strength to expose his body in the market-place.
The Master said, If the Way is to be kept, that is the Bidding, and if the Way is to be lost, this is the Bidding. What can the duke's uncle do against the Bidding?

39. 子曰:「賢者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。」

The Master said, Men of worth flee the world; the next best flee the land. Then come those that go at a look, then those that go at words.

40. 子曰:「作者七人矣!」

The Master said, Seven men did so.