Confucian Analects Book XVI Part 3 (孔夫子論語:季氏第十六 第三部份)

Author: Confucius (孔夫子); translated by James Legge

Confucius said, to live seclusive and search thy will; to achieve thy Way, by doing right: I have heard these words, but I have seen no such men..

季氏第十六

BOOK XVI

11. 孔子曰:「見善如不及,見不善而探湯,吾見其人矣,吾聞其語矣!隱居以求其志, 行義以達其道,吾聞其語矣,未見其人也!」

Confucius said, In sight of good to be filled with longing; to look on evil as scalding to the touch: I have seen such men, I have heard such words.
To live apart and search thy will; to achieve thy Way, by doing right: I have heard these words, but I have seen no such men.

12. 「齊景公有馬千駟,死之日,民無德而稱焉。伯夷、叔齊餓於首陽之下,民到于今 稱之,其斯之謂與?」
Ching, Duke of Ch'i, had a thousand teams of horses; but the people, on his death day, found no good in him to praise. Po-yi and Shu-ch'I starved at the foot of Shou-yang, and to this day the people still praise them.
Is not this the clue to that?

13. 陳亢問於伯魚曰:「子亦有異聞乎?」對曰:「未也。嘗獨立,鯉趨而過庭。曰: 『學詩乎?』對曰:『未也。』『不學詩,無以言。』鯉退而學詩。他日,又獨立,鯉趨而過庭。曰:『學禮乎?』對曰:『未也。』『不學禮,無以立。』鯉退而學禮。聞斯二者。」陳亢退而喜曰:「問一得三,聞詩、聞禮,又聞君子之遠其子也。」

Ch'en K'ang asked Po-yü, Apart from us, have ye heard anything, Sir?
He answered, No: once as my father stood alone and I sped across the hall, he said to me, Art thou learning poetry? I answered, No. He that does not learn poetry, he said, has no hold on words. I withdrew and learned poetry.
Another day, when he again stood alone and I sped across the hall, he said to me, Art thou learning courtesy? I answered, No. He that does not learn courtesy, he said, has no foothold. I withdrew and learned courtesy. These two things I have heard.
Ch'en K'ang withdrew, and cried gladly, I asked one thing, and I get three! I hear of poetry; I hear of courtesy; and I hear too that a gentleman stands aloof from his son.

14. 邦君子之妻,君稱之曰夫人,夫人自稱曰小童,邦人稱之曰君夫人,稱諸異邦曰寡 小君,異邦人稱之亦曰君夫人。
A king speaks of his wife as 'my wife.' She calls herself 'handmaid.' Her subjects speak of her as 'our lord's wife,' but when they speak to foreigners, they say 'our little queen.' Foreigners speak of her, too, as 'the lord's wife.'